The life of Polly

Hi - and welcome to my world - here you'll find all my posts which are about me and what makes me tick. If you follow the links in the side bar you'll discover Polly Laminate - my collage work; Polly Chrome - my photos and other images; Polly Fibrous - everything textile and finally Polly Valent - where you'll find the sketch design challenges and other things I'm passionate about sharing - so put the kettle on and have a look around.

Salut! et bienvenue dans ma monde - ici vous trouverez tous qui parle de moi et ma façon de voir le monde. Si vous suivez les liens sur le côté vous découvrez Polly Laminate - mes collages; Polly Chrome - les photos; Polly Fibrous - tous qui est textile et Polly Valent - ou se trouve les défis de Polly ainsi que les autres sujet qu'il faut partager - donc faîtes couler le café et me rendez visite.

lundi 7 mars 2016

Creative Community Life - from village to community


Hello again – following on from last week’s post, today I want to look in more detail at why I feel our village is a community.

Bonjour – en continuant le thème de la semaine dernière, aujourd’hui je veux regarder de plus près comment notre commune se fait une communauté. 

 
Egg hunt in the fields behind the village, photo PD

A place to meet

As I mentioned before, it is only a small village with few amenities, but it does have the ‘centre culturel’ – two rooms and a kitchen which are the centre of village life.  It’s not very large or particularly glamourous, but it’s enough.  And more importantly the village council are happy to clubs use it for free, which isn’t always the case.  So, we have somewhere to organise stuff – a great start!

 

Un lieu de rencontre

Comme j’ai déjà dit, notre village est petit avec très peu de services, mais il y a un centre culturel – deux pièces avec une cuisine ; c’est le centre de la vie communale.  Ce n’est ni très grand ni très beau, mais c’est suffisant.  Et ce qui est plus important c’est que la mairie met la salle à notre disposition gratuitement pour les associations du village, qui n’est pas toujours le cas.

 
Ready for the annual 'repas des anciens', photo Sandra Ganachaud

Grass roots democracy

I mentioned the village council – even for somewhere our size we have a mayor, two deputies and 8 other volunteer members, plus a part-time secretary based at the ‘Mairie’.  It might sound bureaucratic but it means there are people on hand to deal quickly with local issues and to answer questions.  As with any village or town there are problems too, but I certainly feel reassured that there are local people who are there to represent our interests and aren’t swayed by party politics.  With the CCAS (community social action committee) It is also a ready team to organise the various ‘fêtes et cérémonies’ that fill up the French calendar.

 

La démocratie locale

Le conseil municipal, même dans notre petite commune joue un rôle important.  Même dans une commune de 160 habitants nous avons un maire, deux adjoints et 7 membres bénévoles plus une secrétaire à temps partiel.  On peut penser que c’est trop lourd mais il y a toujours quelqu’un à votre écoute pour peut vous renseigner.  Comme dans tous les lieux d’habitation, il y a des soucis, mais je me sens rassuré qu’il y a des gens qui comprennent les issues locales et qui ne sont pas influencés par la politique nationale.  Le conseil avec le CCAS est toujours là pour organiser les fêtes et cérémonies qui démarquent l’année.

 
The war mémorial in front of the Centre Culturel, photo PD

Something for everyone

Each day on a French calendar is designated a different saint – it may have pious origins, but it’s also a good excuse to get people together.  Not all of the events which are marked annually are a cause for celebration – May 8th and November 11th are both marked by ceremonies at the war memorial, but are then followed by a ‘vin d’honneur’ (drinks reception) open to all.  The other main events are for ‘St. Nicolas’ which is celebrated on the 6th December in the east of France; Epiphany when the traditional ‘galette des rois’ pastries are served; ‘le repas des anciens’ an annual meal for the older members of the village; Easter egg hunt; the Beaujolais nouveau and a village barbecue for the ‘fête des voisins’ All good excuses to get together and get to know our neighbours.  This may sound like we do too much celebrating, but as one of the comments said on last week’s post – it’s sharing the happy times, that create the bonds which mean you are there to help each other in the difficult ones.

 

Quelque chose pour faire plaisir à tout le monde


En France, quelque chose qui n’existe pas en Angleterre, tous les jours sont assigné un saint – c’est bien sûr de l’origine pieuse, mais ça donne aussi des occasions pour se réunir.  Ce ne pas forcément que des fêtes, le 8 mai et the 11 novembre sont observées avec une cérémonie au Monument aux Morts, mais ils sont toujours suivis par un vin d’honneur, ouvert à tous.  Les autres événements clés sont la St Nicolas (fêté le 6 décembre dans l’est de la France) ; l’épiphanie avec les galettes des rois ; le repas des anciens, repas annuel pour les ainés du village ; la chasse aux œufs de Pâques ; le Beaujolais nouveau et le barbecue pour la fête des voisins.  Alors, on fait trop la fête ? Peut-être, mais ils sont tous les bonnes occasions pour mieux connaître les autres habitants.  Comme un des commentaires a dit la semaine dernière, quand on partage les moments de bonheur, ça faire des liens pour l’entraide par temps difficiles aussi.

 
meeting St. Nicolas, photo Sandra Ganachaud

Team work

Another aspect of French life which I believe really helps bring people together is the emphasis on clubs.  Whatever activity you want to be involved in, there will be a club somewhere so that you can take part.  I can only speak from my own experience but in France these seem to be much more inclusive of all ages and skill levels.  When I was a kid, most of my sport and music activities where at school so I didn’t need to join extra clubs – certainly to my mind these were for people who wanted to take their sport to the next level.  I played on the school team and that was enough.  Whereas here, certainly in primary school, sport and music are pretty rare so kids go to the music school or the swimming club or football club.  And this continues into adult life. 

 
Un travail d’équipe

Un autre aspect qui est important pour réunir les personnes est la vie associative.  Il y a pratiquement un club pour tous les intérêts.  A mon avis, en France ce côté est beaucoup plus inclusives qu’en Angleterre.  Pendant ma jeunesse, je faisais le sport et la musique à l’école (de primaire jusqu’au lycée) donc je n’avais pas besoin de faire partie d’une équipe ailleurs.  Les clubs sportifs n’étaient que pour les gens sérieux !  En comparaison, ici le sport et la musique se font rarement à l’école, alors les enfants se font partis de l’école de musique, le club de foot, le club de natation etc. et ça continue quand ils adultes.  

 
A play written and performed by the English club, photo Stéphanie Melchior

Currently in the village there is a kids’ English club, English conversation club and a mums and toddlers club. For us here, this is a way of extending the community beyond the village.  It can be a little suffocating to see the same people socially ( it has to be said that not all of the 160 are willing or able to participate so the actual ‘active’ community is probably nearer 100)  Even then, it’s not always easy: Mums and toddlers for example is a bit of an alien concept here, but after two years we are starting to get a reasonable amount of interest.  The fact that we have a free room available means we can run the club even with only a few kids which has certainly helped it to get off the ground.  But even if only two kids and their mums now have a place to meet and share experiences, it’s worth it.  Friendships are formed, and the roots of community can reach out and grow.

 
Actuellement dans le village il y a le club d’anglais pour les enfants ; le club de conversation anglais et le club des mamans et petits (pour les enfants de bas âge) .  Pour nous ça aide aussi à élargir la communauté en dehors du village.  C’est vrai que ça peut être un peu étouffant quand on voir toujours les mêmes personnes (il faut dire, que des 160 habitants, il y a quelques-uns qui ne peuvent pas ou qui ne souhaitent pas participer, alors la communauté ‘active’ compte plutôt vers 100 personnes) Et ce n’est pas toujours facile.  En Angleterre l’idée des clubs ‘Mums and Toddlers’ (les mamans et petits) sont plus connus qu’en France.  Mais, après 2 ans ça commence à marcher.  Le fait d’avoir une salle à notre disposition est très important et a nous permis de continuer même avec deux enfants.  Mais même au début c’est valorisé car nous avons créé un lieu d’échange qui privilège les liens d’amitiés et de communauté.

Mamans et Petits making hearts for Valentines Day 
 

1 commentaire:

  1. I can see that living in small village makes community a very important thing, especially if your nearest neighbour is more than a stones throw away. I hear what you are saying about it being a 'little suffocating to see the same people socially' so it is good that you are opening up your groups to people outside of the village.

    RépondreSupprimer