Hello again
– following on from last week’s post, today I want to look in more detail at
why I feel our village is a community.
Bonjour – en continuant le thème de la semaine dernière,
aujourd’hui je veux regarder de plus près comment notre commune se fait une
communauté.
A place
to meet
As I
mentioned before, it is only a small village with few amenities, but it does
have the ‘centre culturel’ – two rooms and a kitchen which are the centre of
village life. It’s not very large or
particularly glamourous, but it’s enough.
And more importantly the village council are happy to clubs use it for
free, which isn’t always the case. So,
we have somewhere to organise stuff – a great start!
Un lieu de rencontre
Comme j’ai déjà dit, notre village est petit avec très peu
de services, mais il y a un centre culturel – deux pièces avec une cuisine ;
c’est le centre de la vie communale. Ce
n’est ni très grand ni très beau, mais c’est suffisant. Et ce qui est plus important c’est que la
mairie met la salle à notre disposition gratuitement pour les associations du
village, qui n’est pas toujours le cas.
Grass roots democracy
I mentioned the village council – even for somewhere our
size we have a mayor, two
deputies and 8 other volunteer members, plus a part-time secretary based at the
‘Mairie’. It might sound bureaucratic
but it means there are people on hand to deal quickly with local issues and to
answer questions. As with any village or
town there are problems too, but I certainly feel reassured that there are
local people who are there to represent our interests and aren’t swayed by
party politics. With the CCAS (community
social action committee) It is also a ready team to organise the various ‘fêtes
et cérémonies’ that fill up the French calendar.
La démocratie locale
Le conseil municipal, même dans notre petite commune joue un
rôle important. Même dans une commune de
160 habitants nous avons un maire, deux adjoints et 7 membres bénévoles plus
une secrétaire à temps partiel. On peut
penser que c’est trop lourd mais il y a toujours quelqu’un à votre écoute pour
peut vous renseigner. Comme dans tous
les lieux d’habitation, il y a des soucis, mais je me sens rassuré qu’il y a
des gens qui comprennent les issues locales et qui ne sont pas influencés par
la politique nationale. Le conseil avec
le CCAS est toujours là pour organiser les fêtes et cérémonies qui démarquent
l’année.
Something
for everyone
Each day on
a French calendar is designated a different saint – it may have pious origins,
but it’s also a good excuse to get people together. Not all of the events which are marked
annually are a cause for celebration – May 8th and November 11th
are both marked by ceremonies at the war memorial, but are then followed by a
‘vin d’honneur’ (drinks reception) open to all.
The other main events are for ‘St. Nicolas’ which is celebrated on the 6th
December in the east of France; Epiphany when the traditional ‘galette des rois’
pastries are served; ‘le repas des anciens’ an annual meal for the older
members of the village; Easter egg hunt; the Beaujolais nouveau and a village
barbecue for the ‘fête des voisins’ All good excuses to get together and get to
know our neighbours. This may sound like
we do too much celebrating, but as one of the comments said on last week’s post
– it’s sharing the happy times, that create the bonds which mean you are there
to help each other in the difficult ones.
Quelque chose pour faire plaisir à tout le monde
En France, quelque chose qui n’existe pas en Angleterre,
tous les jours sont assigné un saint – c’est bien sûr de l’origine pieuse, mais
ça donne aussi des occasions pour se réunir.
Ce ne pas forcément que des fêtes, le 8 mai et the 11 novembre sont
observées avec une cérémonie au Monument aux Morts, mais ils sont toujours
suivis par un vin d’honneur, ouvert à tous.
Les autres événements clés sont la St Nicolas (fêté le 6 décembre dans l’est
de la France) ; l’épiphanie avec les galettes des rois ; le repas des
anciens, repas annuel pour les ainés du village ; la chasse aux œufs de Pâques ;
le Beaujolais nouveau et le barbecue pour la fête des voisins. Alors, on fait trop la fête ? Peut-être, mais
ils sont tous les bonnes occasions pour mieux connaître les autres habitants. Comme un des commentaires a dit la semaine
dernière, quand on partage les moments de bonheur, ça faire des liens pour l’entraide
par temps difficiles aussi.
Team
work
Another
aspect of French life which I believe really helps bring people together is the
emphasis on clubs. Whatever activity you
want to be involved in, there will be a club somewhere so that you can take part. I can only speak from my own experience but
in France these seem to be much more inclusive of all ages and skill
levels. When I was a kid, most of my
sport and music activities where at school so I didn’t need to join extra clubs
– certainly to my mind these were for people who wanted to take their sport to
the next level. I played on the school
team and that was enough. Whereas here,
certainly in primary school, sport and music are pretty rare so kids go to the
music school or the swimming club or football club. And this continues into adult life.
Un travail d’équipe
Un autre aspect qui est important pour réunir les personnes
est la vie associative. Il y a pratiquement
un club pour tous les intérêts. A mon
avis, en France ce côté est beaucoup plus inclusives qu’en Angleterre. Pendant ma jeunesse, je faisais le sport et
la musique à l’école (de primaire jusqu’au lycée) donc je n’avais pas besoin de
faire partie d’une équipe ailleurs. Les
clubs sportifs n’étaient que pour les gens sérieux ! En comparaison, ici le sport et la musique se
font rarement à l’école, alors les enfants se font partis de l’école de musique,
le club de foot, le club de natation etc. et ça continue quand ils adultes.
Currently
in the village there is a kids’ English club, English conversation club and a
mums and toddlers club. For us here, this is a way of extending the community
beyond the village. It can be a little
suffocating to see the same people socially ( it has to be said that not all of
the 160 are willing or able to participate so the actual ‘active’ community is
probably nearer 100) Even then, it’s not
always easy: Mums and toddlers for example is a bit of an alien concept here,
but after two years we are starting to get a reasonable amount of
interest. The fact that we have a free
room available means we can run the club even with only a few kids which has
certainly helped it to get off the ground.
But even if only two kids and their mums now have a place to meet and
share experiences, it’s worth it.
Friendships are formed, and the roots of community can reach out and
grow.
Actuellement dans le village il y a le club d’anglais pour
les enfants ; le club de conversation anglais et le club des mamans et petits
(pour les enfants de bas âge) . Pour nous
ça aide aussi à élargir la communauté en dehors du village. C’est vrai que ça peut être un peu étouffant
quand on voir toujours les mêmes personnes (il faut dire, que des 160
habitants, il y a quelques-uns qui ne peuvent pas ou qui ne souhaitent pas
participer, alors la communauté ‘active’ compte plutôt vers 100 personnes) Et
ce n’est pas toujours facile. En Angleterre
l’idée des clubs ‘Mums and Toddlers’ (les mamans et petits) sont plus connus qu’en
France. Mais, après 2 ans ça commence à
marcher. Le fait d’avoir une salle à
notre disposition est très important et a nous permis de continuer même avec
deux enfants. Mais même au début c’est valorisé
car nous avons créé un lieu d’échange qui privilège les liens d’amitiés et de communauté.
Mamans et Petits making hearts for Valentines Day
|
I can see that living in small village makes community a very important thing, especially if your nearest neighbour is more than a stones throw away. I hear what you are saying about it being a 'little suffocating to see the same people socially' so it is good that you are opening up your groups to people outside of the village.
RépondreSupprimer